كيف يتم ترجمة ألعاب مثل Final Fantasy XII و Phoenix Wright إلى الإنجليزية

Résultat de recherche d'images pour "Final Fantasy"
اليوم ، تُطلق لعبة Final Fantasy XII الكلاسيكية من PS2 على Xbox One و Nintendo Switch. إنها نفس النسخة الجديدة المحسّنة من اللعبة التي ضربت جهاز PS4 قبل عامين ، والتي أثبتت ، من نواح كثيرة ، أن FFXII كانت تجربة قبل وقتها. منذ أربعة عشر عامًا ، مثلت اللعبة منعطفًا غريبًا في سلسلة لعب الأدوار المتغيرة باستمرار ، حيث قدمت ميزات مثل القتال في الوقت الحقيقي والعالم المفتوح المترامي الأطراف الذي بدا غريبًا على العديد من اللاعبين. اليوم ، يبدو FFXII حديثًا تمامًا - لكنه لا يصمد أمام اللاعبين.

عمل Alexander O. Smith على ترجمة الألعاب اليابانية إلى الإنجليزية منذ أواخر التسعينيات. يقول إنه على الرغم من هذه المهنة الطويلة ، فإن FFXII هي واحدة من الألعاب القليلة التي عمل عليها حيث لا يشعر بالرغبة في العودة وإجراء الكثير من التغييرات. يقول: "ما زلت أشعر بالرضا حيال ذلك ، وهذا ليس شيئًا أشعر به حيال الكثير من الأشياء الأخرى التي عملت عليها."

إنه وقت ممتع بالنسبة لـ Smith. بالإضافة إلى الإصدار التجريبي من FFXII ، في وقت سابق من هذا الشهر ، تم أيضًا إطلاق نسخة مجددة من ثلاثية Phoenix Wright: Ace Attorney ، وترجم سميث النسخة الإنجليزية التي صدرت عام 2005. عندما يتعلق الأمر بكلتا الألعاب ، يقول سميث إنه لم يفعل نتوقع منهم أن يعيشوا مثل هذه الحياة الطويلة عندما عمل عليها أولاً. يقول: "لقد اعتقدت في الكثير من هذه الألعاب أنها كانت رصاصة في الظلام ، وقد يعجبهم الناس في ذلك الوقت ، ثم يتم نسيانهم".
قبل معالجة FFXII ، أمضى سميث أربع سنوات في مكتب مطور Square Enix في طوكيو ، وبدأ عمله في الترجمة على فاينل فانتسي الثامن. قبل ذلك ، تدرب في سيجا. بعد بضع سنوات من العمل مباشرة في الاستوديوهات ، أسس هو وزميله المترجم جوزيف ريدر شركة التوطين الخاصة بهم ، Kajiya Productions. كان اثنان من مشاريعهما الأولى هما Phoenix Wright و FFXII ، والتي قدمت تحديات مختلفة للغاية. في حالة Phoenix Wright ، كانت اللعبة قد انتهت بالفعل بحلول الوقت الذي بدأت فيه الترجمة ؛ ظهر المسلسل لأول مرة على Game Boy Advance في عام 2001 ، لكنه ظل حصريًا لليابان حتى تم نقله إلى DS بعد أربع سنوات. "لقد أعطوني كل النص وقالوا" اذهب "،" يوضح سميث.
اللعب اليوم ، ما زال الكثير من التجربة صامدًا ، ولكن هناك أوقات يمكن أن يشعر فيها الحوار بالتاريخ. يضم Ace Attorney الأول منتج تلفزيوني يتكلم لغة lolspeak تمامًا ، على سبيل المثال ، وفي عام 2019 ، يبدو هذا النوع من اللغة وكأنه يأتي من عصر ضائع منذ فترة طويلة. لكن سميث يقول إن الهدف الأصلي كان جعل شيئًا معاصرًا. يقول: "من الصعب أن نفعل شيئًا خالٍ من الأزمنة ، خاصة إذا تم ضبط اللعبة نفسها في وقت معين."

بالنسبة إلى فاينل فانتسي 12 ، كانت العملية أطول وأكثر مشاركة. بدأ فريق الترجمة العمل في وقت مبكر جدًا قبل بدء الإنتاج في اللعبة ، مما ساعد المطورين في الحصول على وثائق بناء العالم المبكرة. ثم ، بعد انقطاع دام نحو عام ونصف العام ، حصل سميث وريدر على النص الفعلي. لكن حتى ذلك الحين ، لم تكن اللعبة كاملة ؛ بدلاً من ذلك ، كان على الزوج ترجمة أشياء مثل القوائم والحوار داخل اللعبة عند الانتهاء.

"ينتهي بك الأمر في الانتظار والاستيلاء على الأجزاء التي يمكنك ، واللعب من خلال اللعبة والتعرف على النص ، وتأمل أن ينجح التوقيت" ، يشرح سميث. “لقد أمضينا تسعة أشهر في أداء الجزء الذي تم التعبير عنه في اللعبة ، والذي كان يمثل حوالي 12 بالمائة من إجمالي الحجم. ثم أمضينا حوالي خمسة أشهر في أداء الـ 88 في المائة المتبقية ، وهو أمر لم يتم التعبير عنه ".
لقد أتت عملية التوقف والبدء هذه ببعض الفوائد. منحت لحظات التوقف سميث فرصة للتفكير في الأفكار التي لم يكن من الممكن أن يتوصل إليها. على سبيل المثال ، شعر أن أفضل مكان في النسخة اليابانية الأصلية من FFXII سيكون جافًا إلى حد ما بالنسبة لجمهور الإنجليزية. يقول: "اللاعبون اليابانيون لديهم توقعات مختلفة للغاية عندما يتعلق الأمر بنصهم داخل اللعبة". ولكن نظرًا لأنه كان لديه القليل من الوقت الإضافي ، فقد كان قادرًا على استخدامه لتثبيته على الكتب المدرسية الطبية التي تعود إلى العصر الفيكتوري ، والتي كان يحتذى بها عند وصف مخلوقات فاينل فانتسي في الحوض. "أعتقد أنه أعطاها هذا النكهة اللطيفة التي ما زالت تشعر بأنها جزء كبير من العالم" ، يشرح سميث.
هناك عناصر أخرى من اللعبة كان لا بد من تحويلها في الترجمة. يقع فاينل فانتسي الثاني عشر في عالم خيالي ضخم ، واحد مع مناطق مختلفة مع تاريخهم وثقافتهم الموثقة جيدًا. في اللعبة اليابانية الأصلية ، تحدث الجميع بنفس اللكنة اليابانية القياسية ، ولكن في وقت مبكر ، أدرك سميث أنه لن يعمل باللغة الإنجليزية. بدلاً من ذلك ، يتحدث الأشخاص من كل منطقة في اللعبة بلهجات مميزة ، مما أضاف طبقة إضافية من التحدي عندما يتعلق الأمر بتسجيل الحوار. (بالإضافة إلى ترجمة النص ، عمل سميث أيضًا كمنتج صوتي في اللعبة.) "إنه شيء غير موجود في الإصدار الياباني لأنه لن يكون له معنى" ، كما يقول عن اللهجات الإقليمية. "لكن إذا لم تقم بهذا الجهد الإضافي باللغة الإنجليزية ، فسوف ينتهي بك الأمر إلى عالم خيالي يشعر بأنه مسطح."
بالإضافة إلى العمل في الألعاب ، توسعت شركة Smith أيضًا في الوسائط الأخرى. تشمل أعماله المتعلقة بالترجمة رواية الجريمة The Devotion of Suspect X لجائزة Keigo Higashino ، والعديد من المانجا من مؤسس Dragon Ball الشهير أكيرا تورياما. في هذه الأثناء ، عندما يتعلق الأمر بالألعاب ، يقول إنه في الآونة الأخيرة ، تحول عمله أساسًا إلى الفضاء المحمول. كان العمل على ملحمات الكونسول تجربة أكثر كثافة للوقت تتطلب ساعات طويلة من البحث والترجمة. ولكن إذا نظرنا إلى الوراء في لعبة مثل FFXII اليوم ، وهي لعبة نتذكرها بشغف ، يقول سميث إنه في بعض الأحيان يفتقد تلك المشاريع الكبيرة.

يقول: "إنهم لا يصنعون مثل هذه الألعاب بعد الآن".
 
جميع الحقوق محفوظة لـ shortexus
Template By. Abdou Technologie